Next
वेगळ्या कुपीतला गंध
- डॉ. नीलिमा गुंडी
Friday, August 23 | 03:00 PM
15 0 0
Share this story

आपल्या भाषेत छान छान कविता आहेतच! तरीही इतर भाषांमधल्या मुलांसाठी लिहिलेल्या कवितांचा अनुवादही मराठीत होत असतो. जणू वेगळ्या कुपीतल्या अत्तराचा सुगंध त्यातून आपल्याला मिळतो! भारतात अनेक भाषा बोलल्या जातात, हे तुम्हाला माहीत आहे. रवींद्रनाथ टागोर (ठाकूर) या प्रसिद्ध बंगाली कवींना जगातला मानाचा नोबेल पुरस्कार मिळाला होता. त्यांनी मुलांसाठी खूप लेखन केलं आहे. कुसुमाग्रज, पु.ल. देशपांडे अशा अनेक लेखकांनी त्यांच्या कविता मराठीत आणल्या आहेत. रवींद्रनाथ यांच्या ‘सहजपाठ’मधली पु. ल. यांनी अनुवादित केलेली ही कविता पाहा-
एक वात मिणमिणत  
मनात असे गुणगुणत
जर का मला उडतां येईल
भारी भारी मज्जा होईल  
गुणगुणत असतां सुटले भान
वातीला फुटले पंख छान
राहील आतां कशी घरात
काजवा होऊन गेली वात! (‘इच्छा ‘)
बालकवींनीही मुलांसाठी खूप कविता लिहिल्या आहेत.
‘बालबोधमेवा’ या मुलांसाठी  निघणाऱ्या मासिकाच्या  संपादक  डॉ. एमिली बिसल यांनी एकदा एका इंग्रजी कवितेचा अनुवाद बालकवींकडून करून घेतला होता. ‘चिमणीचा घरटा चोरीस गेला’ ही त्यांची ती कविता
प्रसिद्ध आहे.
शेल सिल्व्हरस्टाईन ह्या अमेरिकेन कवीने मुलांसाठी खूप वेगळ्या कविता लिहिल्या आहेत. त्या कविता संतोष शिंत्रे आणि जयंत गाडगीळ यांनी ‘शेलक्या कविता’ या पुस्तकातून मराठीत आणल्या आहेत. त्यातली संतोष शिंत्रे यांनी अनुवादित केलेली ‘इंचभर उंच’ ही कविता पाहा -
मी जर असतो फक्त  इंचभर उंच  
कोळ्याच्या जाळ्याचा केला असता झोका,
बोक्याच्या पंजाचा राहिलाच असता धोका
पण दंवबिंदूशी खेळण्याचा सोडला नसता  हेका!
आहे किनई भन्नाट कल्पना! अशा इतर भाषांमधल्या छानशा अनुवादित कविता तुम्हीही शोधा पाहू!
 
15 0 0
Share this story

Post Your Comment
मराठी English
Your Name *
Email
  Notify me once my comment is published
Comment *
Content limited to 1000 characters,1000 characters remaining.

Select Language
Share Link